Ein Blick hinter die Kulissen
           Un clin d’il derrière les coulisses


Bei den unterschiedlichen Rubriken gestaltet sich der Ablauf der Produktion jedes Mal anders: Dans les différentes rubriques, le déroulement du montage est à chaque fois aménagé différemment:
Für die wöchentlichen Berichte der Rubrik "Actus" sind pro Bericht ein oder zwei Mitarbeiter unterwegs. Nach dem Schnitt der Beiträge werden die Kommentare und Interviews noch in die Sprache des Partners übersetzt, damit sie dann auch auf der anderen Seite der Grenze ausgestrahlt werden können. Da die Reportagen nur eine Länge zwischen einer und vier Minuten haben, ist ihre Produktion am einfachsten. Pour l’hebdomadaire : communiqué de la rubrique "Actus", s’investissent pour chaque reportage un ou deux reporters. Après le montage de ces films, les commentaires et les interviews sont traduits dans la langue de nos partenaires, afin qu’ils puissent être diffusés aussi de l’autre côté de la frontière. Comme ces reportages ont le format actus, ils n’ont qu’une durée de une à quatre minutes, leur réalisation en est donc plus simple.
Der Dreh für "Mosaïk" gestaltet sich besonders in der Vorbereitung schwierig. Zunächst muss eine geeignete Location gefunden werden. Danach folgen Absprachen mit potentiellen Interviewpartnern. Ist dies alles geregelt, muss noch sichergestellt werden, dass das Team am festgelegten Zeitpunkt bereitsteht. Denn außer den beiden Moderatoren müssen auch zwei Kameramänner und ein Tonmann mit vor Ort. Wenn alles im Kasten ist, folgt anschließend noch der Schnitt. Le tournage pour "Mosaïk" est plus complexe dans son élaboration. Dans un premier temps il faut trouver le lieu approprié. Ensuite va suivre la recherche d’intervenants ou d’interlocuteurs potentiels. Lorsque tout cela est au point, il faut s’assurer que toute l’équipe soit opérationnelle au moment souhaité: non seulement les deux présentateurs vedettes mais aussi les 2 cadreurs et le technicien son. Une fois le tout enregistré, s’en suit le montage.
Durch die Sendung "Gischter un heid" werden vor allem kulturelle Besonderheiten angesprochen. Die von Raymond COLLING eingeladenen Gäste diskutieren über Themen von gestern und heute. Es handelt sich bei dieser Sendung um ein sehr spezifisches Format, welches gleich mehrere Mitarbeiter und eine einwandfreie Technik benötigt. In der Tat wird die Sendung vergleichbar einer "Livesendung" aufgezeichnet und erfordert Improvisation und Planung. A travers la réalisation du plateau "Gischter un Heid", c’est un ensemble de spécificités culturelles qui est valorisé. Les invités conviés par Raymond COLLING débattent sur des sujets d’hier et d’aujourd’hui. En clair, c’est un format très spécifique qui mobilise un personnel plus nombreux et qui demande une technique irréprochable. En effet, ce plateau est tourné dans les conditions du direct, l’anticipation mais aussi l’improvisation vont de paire.
Auch bei der Aufzeichnung der Fernsehdebatte "Austausch" kommt die MLAE zum Einsatz. Im Gegensatz zu "Kafekränzel" ist diese Produktion jedoch erheblich aufwendiger. Die Moderatoren bekommen diesen Aufwand besonders zu spüren. Sie müssen sich eingehend mit dem zu erörternden Thema befassen und sich dementsprechend vorbereiten. Pour l’enregistrement de l’émission des débats "Austausch", la MLAE, en Allemagne, est utilisée. La production est considérablement alourdie. Les animateurs ressentent particulièrement cette pression. Ils doivent étudier le thème à débattre en détail et se préparer avec minutie.
Die Sendung "Eurinfo" wird fast fertig geliefert. Produziert wird sie von der EU. Allerdings wird die Sendung auf deutscher Seite ohne Kommentar geliefert. Dieser muss noch zusammen mit den übersetzten Interviews eingesprochen und untergelegt werden. Dazu kommt dann noch eine Anmoderation in der "Greenbox" und schon ist eine europäische Sendung bereit ausgestrahlt zu werden. L’émission "Eurinfo" est délivrée presque entièrement terminée. Elle est produite par la l’Union Européenne .Côté allemand l’émission est diffusée sans aucun commentaire. Celui-ci doit encore être monté en respectant les interviews traduites. Est jointe en plus une mise au point avec la "Greenbox" et l’émission est prête à être diffusée.
Die "Deutsch-französischen Nachrichten" werden immer montags geschrieben und dienstags in der so genannten "Greenbox" aufgezeichnet. In der Nachbearbeitung wird dann der grüne Hintergrund durch ein Bild ersetzt. Dann muss nur noch zu jeder Nachricht ein entsprechendes, aussagekräftiges Foto eingefügt werden. Les "Informations Franco-allemandes" sont toujours écrites les lundis et enregistrées les mardis à la « Greenbox ». Dans le montage, l’arrière plan en vert est remplacé par une image. Il faut ensuite, après chaque information, adapter la photo correspondante.