|
|
Ein Blick hinter die Kulissen
Un clin d’il derrière les coulisses
|
Bei den unterschiedlichen Rubriken gestaltet sich der Ablauf der Produktion
jedes Mal anders:
|
Dans les différentes rubriques, le déroulement du montage
est à chaque fois aménagé différemment:
|
Für die wöchentlichen Berichte der Rubrik "Actus" sind pro
Bericht ein oder zwei Mitarbeiter unterwegs. Nach dem Schnitt der Beiträge
werden die Kommentare und Interviews noch in die Sprache des Partners übersetzt,
damit sie dann auch auf der anderen Seite der Grenze ausgestrahlt werden
können. Da die Reportagen nur eine Länge zwischen einer und vier
Minuten haben, ist ihre Produktion am einfachsten.
|
Pour l’hebdomadaire : communiqué de la rubrique "Actus",
s’investissent pour chaque reportage un ou deux reporters. Après
le montage de ces films, les commentaires et les interviews sont traduits
dans la langue de nos partenaires, afin qu’ils puissent être diffusés
aussi de l’autre côté de la frontière. Comme ces reportages
ont le format actus, ils n’ont qu’une durée de une à quatre
minutes, leur réalisation en est donc plus simple.
|
Der Dreh für "Mosaïk" gestaltet sich besonders in der Vorbereitung
schwierig. Zunächst muss eine geeignete Location gefunden werden.
Danach folgen Absprachen mit potentiellen Interviewpartnern. Ist dies alles
geregelt, muss noch sichergestellt werden, dass das Team am festgelegten
Zeitpunkt bereitsteht. Denn außer den beiden Moderatoren müssen
auch zwei Kameramänner und ein Tonmann mit vor Ort. Wenn alles im
Kasten ist, folgt anschließend noch der Schnitt.
|
Le tournage pour "Mosaïk" est plus complexe dans
son élaboration. Dans un premier temps il faut trouver le lieu approprié.
Ensuite va suivre la recherche d’intervenants ou d’interlocuteurs potentiels.
Lorsque tout cela est au point, il faut s’assurer que toute l’équipe
soit opérationnelle au moment souhaité: non seulement les
deux présentateurs vedettes mais aussi les 2 cadreurs et le technicien
son. Une fois le tout enregistré, s’en suit le montage.
|
Durch die Sendung "Gischter un heid" werden vor allem kulturelle Besonderheiten
angesprochen. Die von Raymond COLLING eingeladenen Gäste diskutieren
über Themen von gestern und heute. Es handelt sich bei dieser Sendung
um ein sehr spezifisches Format, welches gleich mehrere Mitarbeiter und
eine einwandfreie Technik benötigt. In der Tat wird die Sendung vergleichbar
einer "Livesendung" aufgezeichnet und erfordert Improvisation und Planung.
|
A travers la réalisation du plateau "Gischter un Heid",
c’est un ensemble de spécificités culturelles qui
est valorisé. Les invités conviés par Raymond COLLING
débattent sur des sujets d’hier et d’aujourd’hui. En clair, c’est
un format très spécifique qui mobilise un personnel plus
nombreux et qui demande une technique irréprochable. En effet, ce
plateau est tourné dans les conditions du direct, l’anticipation
mais aussi l’improvisation vont de paire.
|
Auch bei der Aufzeichnung der Fernsehdebatte "Austausch" kommt die MLAE
zum Einsatz. Im Gegensatz zu "Kafekränzel" ist diese Produktion jedoch
erheblich aufwendiger. Die Moderatoren bekommen diesen Aufwand besonders
zu spüren. Sie müssen sich eingehend mit dem zu erörternden
Thema befassen und sich dementsprechend vorbereiten.
|
Pour l’enregistrement de l’émission des débats
"Austausch", la MLAE, en Allemagne, est utilisée. La production
est considérablement alourdie. Les animateurs ressentent particulièrement
cette pression. Ils doivent étudier le thème à débattre
en détail et se préparer avec minutie.
|
Die Sendung "Eurinfo" wird fast fertig geliefert. Produziert wird sie
von der EU. Allerdings wird die Sendung auf deutscher Seite ohne Kommentar
geliefert. Dieser muss noch zusammen mit den übersetzten Interviews
eingesprochen und untergelegt werden. Dazu kommt dann noch eine Anmoderation
in der "Greenbox" und schon ist eine europäische Sendung bereit ausgestrahlt
zu werden.
|
L’émission "Eurinfo" est délivrée
presque entièrement terminée. Elle est produite par la l’Union
Européenne .Côté allemand l’émission est diffusée
sans aucun commentaire. Celui-ci doit encore être monté en
respectant les interviews traduites. Est jointe en plus une mise au point
avec la "Greenbox" et l’émission est prête à
être diffusée.
|
Die "Deutsch-französischen Nachrichten" werden immer montags geschrieben
und dienstags in der so genannten "Greenbox" aufgezeichnet. In der Nachbearbeitung
wird dann der grüne Hintergrund durch ein Bild ersetzt. Dann muss
nur noch zu jeder Nachricht ein entsprechendes, aussagekräftiges Foto
eingefügt werden.
|
Les "Informations Franco-allemandes" sont toujours écrites
les lundis et enregistrées les mardis à la « Greenbox
». Dans le montage, l’arrière plan en vert est remplacé
par une image. Il faut ensuite, après chaque information, adapter
la photo correspondante.
|
|